I have a good friend from Australia.
(I swear, this isn’t the start of a limerick.)
My Aussie friend – let’s call her NR – became a friend having been my roommate here in Vancouver for almost two years. During those years, we spend a tremendous amount of time together, talking about everything under the sun, singing songs, making jokes, arguing, and telling each other how much we love each other.
Needless to say, I’ve come to know her Aussie accent really well.
I’ve already confessed in a previous post to having a penchant for trying to mimic accents and foreign turns of phrase. Indeed, NR says that having me around is sometimes like an annoying little echo aping her alternate pronunciations –
- “AH-mund” (“almond”)
- “ah-loo-MIN-nium” (“aluminium”)
- “MAS-sage” (“massage” made to sound really kinky)
- “Douglas FAAH” (“Douglas Fir” – one of the most common tree types found along the coast of British Columbia)
– not to mention her non-North American expressions, such as “reckon” (to perceive or imagine something), “crook” (ill or unwell), “capsicum” (a bell pepper), and my personal favourite, “rear-vision mirror” (the rear-view mirror in a car, which, when spoken in the typical Aussie cadence actually comes out sounding more like “revision mirror”.)
This is all fun and games for me, and NR as well I’m fairly certain, for it’s practically a national pastime among the Australians to “take the piss out of” (tease or make fun of) friends and likewise be a good sport when others take the piss out of you.
However, beyond mere amusement, my interactions with NR have led to think a lot about dialects in general, and how that effects my writing. For not only do numerous ones tend to exist within a given language, these dialects also vary across time as well geographical space.
In other words, how do I create effective historical dialogue?